De Amazigh/Berber sprookjes in het fijne kleine boekje ‘Noenja en de geit’ heeft de schrijver en samensteller Hamid Boussedra op de meeste authentieke manier verkregen. Namelijk van Fatima, zijn moeder en Yamna, zijn oma. De schrijver heeft besloten de sprookjes in het Nederlands uit te brengen zodat alle Nederlandse kinderen van kunnen genieten.

De grote keutel
De sprookjes die allemaal een wijsheid of boodschap bevatten zijn ondanks dat ze soms hard en rauw zijn vooral erg geestig en leuk.  Volwassenen zullen bij het sprookje waarbij het kleine maar zichzelf overschattende musje dood ging door een keutel van een grote kameel de lach nog net kunnen inhouden, maar kinderen zal het waarschijnlijk wel de schatterlach kunnen bezorgen.

De dromedaris kameel
Dat de tekenaar Abttoy alle sprookjes voorzag van mooie kleurentekeningen  geeft  de sprookjes een belangrijke en aangename toevoeging. Fantasieloze volwassenen hebben hierdoor eindelijk beeld bij de sprookjes die oma en opa eens vertelden. Dat de vos in het sprookje ‘De domme ezel en de valse vos’ verdacht veel lijkt op een wolf en dat het verhaal spreekt van een kameel in plaats van een dromedaris zal waarschijnlijk voer voor de alerte kinderen zijn. Want mist de kameel nou een bult op het plaatje of bedoelden Yamna en Fatima eigenlijk een dromedaris?  Het biedt in ieder geval genoeg gespreksstof voor ouder en kind.

Het ontbreekt het verder zeer goed vertaalde boekje niet aan afwisseling in tempo en leuke woordspellingen. Zoals toen Youba, de halfmens, die de kip in het bos moest gaan ‘kakelen’. Een opname in De Grote Van Dale van het woord ‘kakelen’ (het zoeken en halen van een kip) zou misschien z’n gek idee niet zijn?

Het boekje ‘Noenja en de geit’ is via Boek Scout  voor een aangename prijs te bestellen.